Genesis 2:19 -- long

Greg, Nancy, and James Todd todds@pa.net
Fri, 5 Feb 1999 23:48:12 -0500 (00918298092, 199902060448.XAA06430@emh1.pa.net)



>
>>>Achilles
>>>Correct me if I am wrong, but I believe it has been established already
>that
>>>neither, you, I, or Nancy claims to speak Hebrew. So "look back directly at
>>the
>>>Hebrew" is not a very helpful suggestion. We are rather trying to determine
>>>whether or not the explanation you posted by someone (unattributed?) who
>does
>>>claim to speak Hebrew made sense, and actually explained what it
>purported to
>>>explain.
>
>CARTER
>Considering I've been swamped with work the past two day, I haven't even
>been able to get online! :( so it may be a few days to even a week.
>However, my request for Nancy to look back a the Hebrew was not a claim to
>my expert knowledge in Hebrew, it was referencing the fact that Nancy was
>using a Latin translation to argue against my assertion,
NANCY Well, Jason, if you have a rebuttal, post it. You asserted that the imperfect with WAW consecutive was translated with a past perfect tense in certain specific verses (Ex 4:19; Nu 2:1; Judg 2:6; IKi 7:13; Nu1:48). I listed the translations in which a past perfect is not used and I also pointed out that if Jerome had thought that the imperfect with WAW consecutive should have been translated with a past perfect tense, he would have used a pluperfect in his Latin translation. The fact is that Jerome did not use a pluperfect. I offered Jerome's translations one more example of a bible translation that does not use a past perfect for the imperfect WAW consecutives that you cited. Your source gave Num 1:47-49 and Ex 4:18-19 as specific examples of the imperfect with WAW consecutive being translated with a past perfect. I pointed out that while Num 1:47-49 is translated with "had spoken" in *some* translations (I mentioned the JPS TANAKH, but it is also used in the KJV and NAB, but not in the RSV, nor is a pluperfect used in the Vulgate), none of these translations uses a past perfect for Ex 4:18-19 or for any of the other verses you cited except Judges 2:6, which is translated with "had" in the KJV, but not in any of the others (RSV, NAB, JPS, nor a pluperfect in the Vulgate). Of course, you have simply ignored this and posted another snipe. You seem to have nothing else to offer beyond the assertions of your anonymous sources, which were easily refuted simply by looking up the verses in question in four English translations and one Latin. CARTER which I can't
>fathom any rational reason for doing since we are discussing Hebrew
>linguistics.
NANCY We are discussing Hebrew syntax only insofar as it relates to how the imperfect with WAW consecutive is translated. I have asked you to explain some of the assertion you posted about the imperfect with WAW consecutive, but instead of explanations you have provided only snotty remarks. My citation of Jerome's translation of the verses certainly wasn't the central point in my post. In fact, I appended it to the end of my post as a FWIW. However, it is certainly germane to the discussion at hand. You are asserting that "a pluperfect is translated in many areas in the Bible alongside the connecting WAW consec.[sic]" You, or rather your sources, cited five specific verses, hardly what any reasonable person would call many, and it is even unclear if one of those verses, I Kings, is being offered as an example of WAW consecutive or just as an example of a particular Semitic writing style. Moreover, only two of the verses cited are translated with a past perfect in any of the bible translations I have and one of those is translated as such in only the KJV. Not only are your sources incorrect in claiming that these verses are translated with a past perfect tense, the information they cite is pretty sketchy, and does not even include an explanation of the circumstances (i.e. context) in which an imperfect with WAW consecutive does not express events that are not logical or temporal sequels and could therefore be rendered with a past perfect tense.
>CARTER
>I only left the source unattributed because I doubt he would like to be
>bothered by anyone in the group. He barely had time (according to his
>letter) to answer me.
NANCY Well, this certainly provides you with a convenient excuse for not providing any evidence to back up the assertions. CARTER
>Anyways,
NANCY Anyways? CARTER you'll notice that the two letters which I sent included an
>explanation of the WAW consec straight from S.R. Driver,
NANCY Did you? It is difficult to tell what is from Driver and what is simple the opinions and assertions of your source. Read for yourself: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ CARTER'S anonymous source: In S.R. Driver's Hebrew Grammar I believe he more clearly states this concept: 1 - that the Hebrew verb notifies the character WITHOUT fixing the date of the action 2 - that of its two forms with which we have here more particularly to deal, one is calculated to describe an action as nascent and as imperfect ; the other to describe as completed.. Upon these two facts the whole theory of the tenses has to be constructed; and the latter fact, at any rate, will be most readily remembered by the use of terms which at once recall to the mind the distinction involved in it. To illustrate from another illustration from S.R. Driver "An Englishman says, "when I get there, it will be night". But a Pacific islander says"I am there, and it is night" Here one may observe the LOGICAL natureof the waw consecutive as opposed to the consecutive nature of it. Cannot a logical relationship be consecutive? Of course it can and often is. But this is determined by context, not the mere use of a pointed waw. First such consecution must be logical as is the tense itself, then it may be temporal. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ NANCY I asked you to explain what the point of this illustration was and how this showed the logical nature of the WAW consecutive as opposed to the consecutive nature of it. I also asked you how the sentence in the illustration would be expressed in Hebrew. You still haven't told us how this illustration is relevant to your assertion that the imperfect with WAW consecutive in Gen. 2:19 ought to be translated with a past perfect. I am beginning to think that you really don't understand what your source says; you just assume that it must be correct. I guess I don't understand what he means because it seems to me that what he says indicates that Gen. 2:19 is a logical sequel to the preceding verse. CARTER as well as the
>commentary by
>Keil & Delitzsch, as well as two other verses which use the WAW consec along
>with a pluperfect. Read the posts more carefully.
NANCY Jason, I think you are the one who needs to read more carefully. You have not addressed anything I have posted in response to your assertions. You have not given any evidence or arguments to support your assertion. You have not provided any evidence or argumentation to show that the imperfect with WAW consecutive in Gen. 2:19 is not expressing an action that is the logical sequel of the action immediately before it. All you have done is posted an anonymous assertions that the imperfect with the WAW consecutive can be translated with a past perfect (without explaining the circumstances under which this is to be done) and a quote from a commentary written by two 19th century theologians who believed in biblical inspiration and who offer that the writer of Gen 2 placed the creation of Adam first instead of making it subordinate in the style of Semitic historians and who offer I Kings 7:13 as an example of this style; but they don't say if this verse has an imperfect with WAW consecutive. I have asked you some very specific questions concerning the assertions you have posted, but instead of answers you have provided only insults. Have you ever given any thought to the impression you are making on the xtians who lurk here? Have you considered what they must think when they see that your only response to an appeal for clarification and explanation is a smart-alec remark? Do you think you are helping the cause of inerrancy when you avoid answering direct and reasonable questions? As Farrell would say, Jason, please don't stop. You are the best friend errancy could possibly have. Nancy Todd todds@pa.net
>
>Cheers,
>-Jason
>
>