Genesis 2:19

Ray & Sandy Briggs brite1@inetworld.net
Thu, 4 Feb 1999 15:55:12 -0800 (PST) (00918194112, v01530501b2dec2508df9@[207.167.115.184])



>>Ray:
Also, while you are at it please post just one name of those many biblical scholars that (not long ago, according to you) believed the gospels were written after 200CE. You have posted message after message about all kinds of things, including the ridiculous assertion you had won the debate about Genesis 1 & 2, so there certainly has been time.
>CARTER (regarding the biblical scholarship):
I'll have to find the reference, it was something I briefly looked over when studying a history of biblical criticism, however, if I was wrong I will correct myself. Ray: Maybe comming on strong about things you "just briefly looked over" isn't very smart.
>Carter (regarding G1 and G2):
I have only said I have shown than Gen 2:19 is not in contradiction with Genesis 1. I have not said I have "won" on any other matter. I have stated this only because I have found ample scholarship to attest to a non-contradiction, and I have done more research on this particular topic than anyone in the entire group. Ray: I do not think you have found ample scholarship that proves Gen 2:19 is non-contradictory with the Gen 1. Perhaps the scholarship can maintain that the specific verse of Genesis 2:19 can be translated so that it appears to be non-contradictory, but we already knew that from the NIV translation. I don't think anyone here claimed the NIV translation absolutely violated Hebrew grammer. It was claimed that it was not consistent with the "WAW consecutive" at least as normally used and results in a translation not consistent with the context of the story. It is therefore a "bad" translation. This is proven by the fact that essentially all translations translate it alike and do not use the past perfect as the NIV does. Apparently Turkel was not familiar with the other 2 obscure translations someone on this board (probably Crea or Till) found that followed the NIV. That made it something like 26 to 3 that the NIV translation was poor. That it is poor can be seen by looking at the 5 translations below, where it can be seen that the NIV is choppy and the others are not. It was necessary to create two sentences in the NIV version where the others had one with the two actions connected with a comma. In the NIV translation, the first sentence stands there hanging onto nothing. It makes no sense that this statement about what God had done before was even made. If this sentence were really written with the assumption that G1 had just been read, it would have said something like "He brought the beasts of the field and all the birds of the air to see what he would name them". This is not one of those cases where the same thing is stated right next to each other slightly differently, which has been discussed here before. There is no need to repeat that he had created them and it makes the reading choppy. NIV: Now the LORD God had formed out of the ground all the beasts of the field and all the birds of the air. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name. RSV: So out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called every living creature, that was its name. KJV: And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. DBY: And out of the ground Jehovah Elohim had formed every animal of the field and all fowl of the heavens, and brought [them] to Man, to see what he would call them; and whatever Man called each living soul, that was its name. YLT: And Jehovah God formeth from the ground every beast of the field, and every fowl of the heavens, and bringeth in unto the man, to see what he doth call it; and whatever the man calleth a living creature, that [is] its name. You can see that the other 4 translations read far more smoothly with a comma between the two actions showing that connect the two actions. They are not connected at all in the NIV version; they just stand there side by side. This was what Crea said the "WAW consecutive" (I confess I know nothing of this stuff) signifies, i.e., a sequence of events. Till really closed the door on using the past perfect tense here by pointing out that if you want to translate it that way in these passages, the whole story becomes ridiculous. So why did the NIV translate 2:19 as it did? A reason for that has also been given and that is that the NIV has a history of streching a translation to help avoid contradictions. This has been done before in the KJV as well. Apparently the NIV is notorious for the practice. No doubt they would not intentionally make a demonstrably false translation but translators can strech the truth considerably if one is so motivated. I didn't get into the other problems between G1 and G2 as they have already been laid out and you seem to want to defer to Turkel, who is not inclined to debate Till. You have promised to deal with the question of Elohim vs Yaweh however and we await this exposition. Regards, Ray