Alward's Confused
JAlw@aol.com JAlw@aol.com
Wed, 21 Oct 1998 13:20:08 EDT (00909008408, 327ba2ea.362e17c8@aol.com)
Joe Alward:
Will somebody help me get a handle on the debate that once was raging between
Till and Bell?
<snip>
The verse in question is given below:
22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments and Pharaoh's
heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said.
What I would like to know is why my Strongs source translates "did so with the
enchantments" as "'asah lat". I don't see "ken" anywhere except in the lice
plague story, where "lice' is given as "ken", although Strongs also shows that
it can mean "do the same thing". Do I need a better concordance?
I'm totally confused (which will delight many, I'm sure; have mercy, Farrell),
but unashamed. If anybody will help me I would be extremely grateful.
==============
TILL
The word for "lice" in Hebrew was also "ken," although there is some
question about whether the word used in this sense meant lice, gnats, or
mosquitoes. I referred to a Hebrew text to determine that "ken" was the
word used for "so" or "in like manner" in Exodus 7. I have checked
Strong's, which also lists #3651 [ken] as the word used for "so" in Exodus 7
and for "manner" in 7:11. Hence, "ken" was the word used where the KJV uses
"so" and "in like manner."
The word you cited above is the Hebrew word for "enchantment," but the text
says that the magicians did SO or THE SAME with their enchantments. The
issue is what the Hebrew word for "so" or "the same" meant and not what the
word for "enchantment" was.
=====================
Joe Alward:
Strong's does say that 'asah lat means "did enchantment(s)", I agree. What is
so disappointing is that the translation offered by my only current source of
Hebrew (the Blue Letter Bible) does not have anything to say about the "so"
after the "did", and that is an extremely important word, if I've understood
the "ken" debate correctly.
Crea gave me several resources which he believes are better than Strongs, but
I don't want to buy them all. I would like to look at the full translation of
Exodus 7:22, but don't know in which book it would be found. Will you tell me
the name of the text you used? Does it show that the translation is "....and
the magicians did in like manner with their enchantments"?
On a related matter, let me ask about the use of the words "did so". I could
be completely wrong about this, but it seems that Farrell was making the point
that the magicians "did so" with their enchantments meant that they did
everything Moses had done with his rod waving and water conversion. Now, it
seems that "did so" in the lice story only meant that the magicians had waved
their rods in an attempt to match Aaron's magic. Since they failed, doesn't
that mean that "did so" in the lice plague story only meant "waved their rods
like Aaron did"? If so, then how can we be sure that "did so" in the blood
plague story meant "did everything that Moses did"? We're not told the result
of the magicians' rod waving, so aren't we left somewhat in the dark? Or is
my confusion purely the result of consulting a flawed Strongs translation?