'Not yet' or 'not'?

D.R. Edwards dedwards@bae.uky.edu
Tue, 15 Dec 1998 15:05:38 -0500 (00913773938, 000301be2866$4906a4e0$2ec5a380@guido2.bae.uky.edu)



> EDWARDS
> It gets worse than this, because the original Greek reading in 7:8 is not
> taken as "I am _not yet_ going ...", but "I am _not_ going ..." The
Greek
> word for "not" (ouk) was apparently changed to "not yet" (oupo) to
diminish
> the appearance of Jesus' lying or changing his mind.
Matthew Bell Either that or the Greek text which has oupo is more accurate than those 'best' manuscripts which don't ;) EDWARDS True enough - that's always a possibility. Interestingly enough (to some, maybe), the manuscripts that read "oupo" include some pretty good and old ones. I'm away from my Greek NT (maybe someone can help me here; otherwise, I'll post what the apparatus has tomorrow), but I think some of the oldest papyri and maybe even Aleph and/or B (original or corrected) read "oupo". The manuscript evidence, then, isn't too shabby. Perhaps that's why the committee gave the preferred reading a rating of "C" (i.e., they had difficulty coming to a decision). I suspect that the decisive principles were 1. Chose the more difficult reading and 2. Chose the reading that best explains the origin of the others. The "ouk" reading is clearly consistent with these principles, since it is the more difficult reading (i.e., more difficult to reconcile with ideas about Jesus' relationship with the father, his omniscience, etc., etc.). It is also easy to see why someone would change "ouk" to "oupo", whereas there is little (if any) reason for changing "oupo" to "ouk." As a sidenote, it might be interesting to some to see that the translation committee seem to have been guided by scholarly, rather than religious, principles in trying to establish the text.