(Ron) Immediately - Why Ron is Simply Wrong
D.R. Edwards dedwards@bae.uky.edu
Thu, 3 Sep 1998 10:13:36 -0400 (00904850016, 000801bdd745$0a5379c0$2ec5a380@guido2.bae.uky.edu)
<snip>
> RON
> This quote of yours is part of the problem:
>
> "de - translated as "immediately" only once, in Matthew 24:29; usually
> translated as "but", "and" and "now".
>
> In the word for word literal translation the verse is translated as
> "immediately, BUT after the tribulation (distress) of those days" Why
> the "but"? Also I am not sure that the definitions you cite exclude one
> of their interpretations as being "suddenly". I would be more
> comfortable with the exclusive definition as you understand it if we
> could find a greek scholar to go into greater detail on the etymology of
> the word.
EDWARDS
I could just as well say that there is no proof that the word "de" cannot be
translated as "cosmonaut". Fortunately, however, the word "de" is not a
part of the original issue (Mt 24:29), since it wasn't the word translated
as immediately in that case. I only presented "de" to make the point that in
*no* case - not only in the cases of euthus/eutheos, but *no* case - is a
word rendered in the AV as "immediately" also rendered as "suddenly", and
vice versa. As Jan (who knows more on the subject than I) has already
pointed out, there's no benefit to be gained from pursuing "de".
And *you* accuse *us* of reading things into the text that aren't there?