(Ron) Immediately - Why Ron is Simply Wrong

Jan Haugland jansh@online.no
Thu, 3 Sep 1998 14:54:20 +0200 (MET DST) (00904845260, 199809031254.OAA23570@online.no)



>RON
> In the word for word literal translation the verse is translated as
> "immediately, BUT after the tribulation (distress) of those days" Why
> the "but"?
JAN Please, please, please. If you're so interested in the Bible, why not study some Greek? You could just as well ask why the two "do"s in "how do you do?" in English. Because that's the way it is. Duh! "de" does not really mean "but". I guess "but" is the closest equivalent in English, and an interlinear must have *something* to write below the word, but it's extremely misleading to take this at face value if you're looking for a meaning. In Greek, "de"s are distributed liberally. It can be translated "and" or "but"; however very often the word is not translated at all. We learned to call it a postpositive particle, and I never learned any rule for where to throw it in (just that it's never first in a clause). After some time you just get the "feel" for the language, and throw it in wherever you've seen it done earlier in source texts. Don't believe this particle changes the meaning of the text in any direction you would want to have it. Jan S. Haugland Graduate Student Dept. of Classics and History of Religions University of Bergen, Norway